Audiolibro gratis
Decameron [Mondadori]
Capitoli
-
Copertina
2 min Apri
-
Nota per gli ascoltatori
11 min Apri
-
Proemio
8 min Apri
-
I. Introduzione
55 min Apri
-
I, 1: Ciappelletto
37 min Apri
-
I, 2: Abraam giudeo
12 min Apri
-
I, 3: Melchisedec
8 min Apri
-
I, 4: Il monaco di Lunigiana
11 min Apri
-
I, 5: Le galline del Monferrato
8 min Apri
-
I, 6: Ipocrisia brodaiola
7 min Apri
-
I, 7: Bergamino
13 min Apri
-
I, 8: Ermino Avarizia
7 min Apri
-
I, 9: Il re di Cipro
3 min Apri
-
I, 10: Maestro Alberto
9 min Apri
-
I: Conclusione
8 min Apri
-
II: Introduzione
1 min Apri
-
II, 1: Martellino
14 min Apri
-
II, 2: Rinaldo d'Asti
18 min Apri
-
II, 3: La figlia del re d'Inghilterra
24 min Apri
-
II, 4: Landolfo Rufolo
15 min Apri
-
II, 5: Andreuccio da Perugia
38 min Apri
-
II, 6: Madama Beritola
39 min Apri
-
II, 7: Alatiel
1 h 3 min Apri
-
II, 8: Il conte d'Anguersa
46 min Apri
-
II, 9: Bernabò da Genova
37 min Apri
-
II, 10: Paganino da Monaco
21 min Apri
-
II: Conclusione
7 min Apri
-
III: Introduzione
9 min Apri
-
III, 1: Masetto da Lamporecchio
19 min Apri
-
III, 2: Re Agilulf
15 min Apri
-
III, 3: Frate bestia
27 min Apri
-
III, 4: Frate Puccio
15 min Apri
-
III, 5: Il Zima
18 min Apri
-
III, 6: Ricciardo Minutolo
24 min Apri
-
III, 7: Tedaldo
47 min Apri
-
III, 8: Ferondo
28 min Apri
-
III, 9: Giletta di Nerbona
27 min Apri
-
III, 10: Alibech
15 min Apri
-
III: Conclusione
8 min Apri
-
IV: Introduzione
20 min Apri
-
IV, 1: La figlia di Tancredi
30 min Apri
-
IV, 2: Frate Alberto
28 min Apri
-
IV, 3: Le tre sorelle
20 min Apri
-
IV, 4: Gerbino
15 min Apri
-
IV, 5: Il testo di basilico
12 min Apri
-
IV, 6: Andriuola
21 min Apri
-
IV, 7: La salvia velenosa
12 min Apri
-
IV, 8: Girolamo
16 min Apri
-
IV, 9: Il cuore di Guardastagno
10 min Apri
-
IV, 10: L'amante narcotizzato
26 min Apri
-
IV: Conclusione
7 min Apri
-
V: Introduzione
2 min Apri
-
V, 1: Cimone
31 min Apri
-
V, 2: Gostanza
19 min Apri
-
V, 3: Agnolella
20 min Apri
-
V, 4: L'usignolo di Caterina
16 min Apri
-
V, 5: La fanciulla di Faenza
17 min Apri
-
V, 6: Gian di Procida
17 min Apri
-
V, 7: Teodoro armeno e Violante
21 min Apri
-
V, 8: Nastagio degli Onesti
18 min Apri
-
V, 9: Federigo degli Alberighi
19 min Apri
-
V, 10: L'amante a doppio uso
25 min Apri
-
V: Conclusione
6 min Apri
-
VI: Introduzione
6 min Apri
-
VI, 1: Oretta
5 min Apri
-
VI, 2: Cisti fornaio
10 min Apri
-
VI, 3: Monna Nonna
5 min Apri
-
VI, 4: Chichibio cuoco
7 min Apri
-
VI, 5: Giotto e Forese
6 min Apri
-
VI, 6: I Baronci
6 min Apri
-
VI, 7: Madonna Filippa
8 min Apri
-
VI, 8: Lo specchio di Cesca
4 min Apri
-
VI, 9: Guido C avalcanti
6 min Apri
-
VI, 10: Frate Cipolla
26 min Apri
-
VI: Conclusione
16 min Apri
-
VII: Introduzione
3 min Apri
-
VII, 1: L'esorcismo di Tessa
13 min Apri
-
VII, 2: Peronella
12 min Apri
-
VII, 3: Frate Rinaldo
15 min Apri
-
VII, 4: Tofano
12 min Apri
-
VII, 5: L'amante sul tetto
23 min Apri
-
VII, 6: Isabella
11 min Apri
-
VII, 7: Beatrice
18 min Apri
-
VII, 8: Sismonda
23 min Apri
-
VII, 9: Lidia
30 min Apri
-
VII, 10: Le comari dei senesi
11 min Apri
-
VII: Conclusione
7 min Apri
-
VIII: Introduzione
1 min Apri
-
VIII, 1: Gulfardo
8 min Apri
-
VIII, 2: Il prete di Varlungo
15 min Apri
-
VIII: Calandrino e l'elitropia
25 min Apri
-
VIII, 4: La Ciutazza
15 min Apri
-
VIII, 5: Le brache del giudice
9 min Apri
-
VIII, 6: Calandrino e il porco rubato
17 min Apri
-
VIII, 7: Elena e il dotto
1 h 9 min Apri
-
VIII, 8: Le mogli in comune
13 min Apri
-
VIII, 9: Maestro Simone
46 min Apri
-
VIII, 10: Salabaetto
33 min Apri
-
VIII: Conclusione
6 min Apri
-
IX: Introduzione
2 min Apri
-
IX, 1: Madonna Francesca
16 min Apri
-
IX, 1: I mutandoni in capo
9 min Apri
-
IX, 3: La gravidanza di Calandrino
13 min Apri
-
IX, 4: Cecco Angiolieri
11 min Apri
-
IX, 5: Calandrino innamorato
22 min Apri
-
IX, 6: L'alberguccio medievale
14 min Apri
-
IX, 7: Il sogno del lupo
6 min Apri
-
IX, 8: Ciacco
10 min Apri
-
IX, 9: I consigli di Salomone
15 min Apri
-
IX, 10: L'incantesimo della cavalla
11 min Apri
-
IX: Conclusione
5 min Apri
-
X: Introduzione
1 min Apri
-
X, 1: La fortuna
9 min Apri
-
X, 2: Ghino di Tacco
15 min Apri
-
X, 3: Natan e Mitridanes
22 min Apri
-
X, 4: Gentile
22 min Apri
-
X, 5: Dianora
14 min Apri
-
X, 6: Le piccole fate di re Carlo
20 min Apri
-
X, 7: La Lisa innamorata di re Pietro
21 min Apri
-
X, 8: Effetti dell'amicizia
54 min Apri
-
X, 9: Torello e il Saladino
54 min Apri
-
X, 10: Griselda
34 min Apri
-
X: conclusione
7 min Apri
-
Conclusione del libro
14 min Apri
Trama
Il Decameron ebbe subito un gran successo fra i lettori: andò a ruba, come mostra questa piccola lettera ansiosa, scritta nel luglio del 1360 da Francesco Buondelmonti all’arcivescovo Giovanni Acciaioli a Firenze: “Domine reverende, ecco che il Montebellandi scrive alla moglie che vi dia il libro delle novelle di messer Giovanni Boccacci, il quale libro è mio, sicché vi priego quantum possum che ve lo facciate donare; e se l’arcivescovo di Napoli non è partito vi priego il mandiate per lui, cioè per li suoi camerieri, e che non lo desse né a Messere né a nullo se non a me. E se l’arcivescovo è partito fatelovi dare Cenni Bardella: lo mi mandi a l’Aquila, o a Sulmona, o voi me lo mandiate per chi pare a voi, che venga in mia mano; e guardate non venga a mano a messer Neri, perché non l’avrei. Io il vi fo dare a voi, perché mi fido più che di nullo altro e hollo caro: e guardate di non prestarlo a nullo, perché molti ne sareno malcortesi… E guardatevi del libro mio di prestarlo a ser Nicolò, però ch’egli vi sarà ladro.” La citazione suggerisce il carattere che ebbe l’immensa popolarità di questo libro: “cento novelle raccontate in diece giorni da un’onesta brigata di sette donne e di tre giovani”, come dice l’autore. Una popolarità costruita semplicemente sull’entusiasmo dei comuni lettori. Non vi furono altre opere medievali europee che, come questa, varcassero in breve ogni frontiera, amorevolmente tradotte perché chiunque potesse averne diletto; senza contare le imitazioni che seguirono nel tempo. E ben altro che imitazioni: è il Decameron a inaugurare quella narrativa – non più epica, o di exemplum, o di fantasia remota, ma di attualità e di storia attualizzata – che poi caratterizzò le letterature occidentali fino ad oggi. È un libro borghese espressamente dedicato alle donne, le quali già allora a quanto pare erano migliori lettrici. A ben contare il libro di novelle ne contiene centouna, la più estesa e diffusa essendo quella che funge da cornice a tutte le altre. Il testo è voluminoso, ma l’ascoltatore è libero di spigolare qua e là. Sappia però che se scambia il libro per un ampio magazzino di novelle eterogenee, l’insieme dell’opera – solido e affascinante – andrà perduto ai suoi occhi. Fra i grandi testi della più brillante e incredibile primavera della nostra lingua e letteratura (cui s’accompagnava la pittura: l’età di Giotto) esso costituisce il corpo di fabbrica appoggiato al suolo, frequentato da mercanti, usurai, parassiti, grand’uomini in veste da camera. Le astrazioni ideologiche, politiche e sentimentali prosperano ai piani superiori. Qui al pianterreno, invece, sovrani e clero vanno a caccia di soldi e di ragazze, il paradiso si popola di santi fasulli e di penne di pappagallo, la gioventù si dedica a fare e subire tiri mancini, l’amore finisce a letto. Ci sono tanti altri ingredienti: c’è tutta la vita, cortese, borghese e rustica, aggiunte varie specie di malavita per terra e per mare, nonché un minuscolo atlante di erotismo. Ma non ci sono valori istituzionali con l’iniziale maiuscola: solo quelli minuscoli, della vita attiva, che con i primi si accontentano di scendere a compromessi. Per 650 anni questa impronta di vita quotidiana ha tanto nuociuto al libro nelle opinioni istituzionali, quanto giovato alla sua fortuna e al suo ruolo europeo di modello. Essa ancor oggi lo avvicina a noi e ci fa contemporanei del suo tempo, molto più di quanto non accada a classici di nascita ben più recente. Infatti i valori maiuscoli, che si dichiarano perenni, sono invece merci deperibili. Essi hanno nei libri, e nelle altre loro applicazioni, un effetto simile a quello del cloro, che prima sbianca la carta e poi la fa cadere in polvere. Il Decameron è un grande libro come alcuni altri lo sono, ma ha il raro privilegio di essere intimamente, come si dice, “esente da cloro”. Al di là della straordinaria abilità narrativa e della felicità espressiva, non è un libro irridente e sensuale costruito con materiali leggeri. I suoi materiali sono la vita, gl’interessi, l’amore e la morte: diciamo, la condizione umana. Materiali leggeri furono i metri di misura in base ai quali fu ritenuto scandaloso. Però ovviamente il lessico e la sintassi del Decameron sono antichi. Preparandone la lettura, ho sentito forte la tentazione di sostituire, poniamo, “le ditella” con “le ascelle”, o “il prigioniere” con “il carceriere”, oppure “adoppiato” con “narcotizzato”, e così via. La complessità sintattica pone forse difficoltà maggiori, se non altro perché può rendere oscure aree più vaste. Beninteso: il linguaggio del Decameron è del tutto quotidiano – bonario, flessibile, capace di ogni dolcezza e di ogni colpo di punta e di taglio. L’autore si rifaceva largamente al parlato, anzi a diversi tipi di parlato di svariato ambiente, e inoltre all’occorrenza faceva risonare tanti vernacoli sparsi qua e là per l’Italia, dalla Sicilia, a Napoli, a Venezia… Però il cervello del parlante era abituato a congegnare le frasi in un modo che stava a mezza via fra il nostro e quello dell’antichità latina. Tradurre il libro in italiano moderno sarebbe un’operazione, non solo lecita, ma conforme alla “pietas”, e magari dovuta. Chi muove obiezioni di principio si dovrebbe ribellare, per coerenza, anche all’idea che esso venga stampato, digitalizzato, audioregistrato – anziché vergato su pergamena con penne d’oca, e letto da persone che appartengano al Medioevo e si avvolgano previamente in un robone condecente. Senonché tradurre in italiano moderno sarebbe bellissimo, ma straordinariamente insidioso. Il cuore di una traduzione, da cui si può giudicare se il risultato è una creatura o un aborto, è la resa del tono. E qui il tono del libro è una sinfonia di estrema complessità. In fondo sarebbe, non dico più facile, ma meno esposto a malintesi, tradurre la Divina Commedia, che non questa Commedia Umana. Il mondo medievale, alla metà del Trecento, si vede sul letto di morte della peste nera, e – come San Ciappelletto nella prima novella – non s’arrende, ma prima di chiudere gli occhi sprigiona tutti gli aromi che conosce. Di solito si considera buona regola non far affiorare versi dalla prosa; ma la voce del Boccaccio, invece, si alza continuamente nel canto; che volta a volta può essere drammatico, elegiaco, magico, malizioso, buffo. Una traduzione che non riuscisse a prendere questi voli, sarebbe infedele. A limitarsi a sostituire termini antichi e sciogliere grovigli sintattici, più che una traduzione, ne uscirebbe un testo con note esplicative incorporate: una chimera antico-moderna (una porcheria, credo). E non si potrebbe lasciare alle note il loro proprio statuto, come hanno nei testi a stampa? Ciò richiederebbe interruzioni di lettura: un inconveniente limitato per brevi note lessicali, purché non troppe, che diverrebbe più pesante per note sintattiche. In fondo, poiché si tratta di un testo che abbiamo studiato a scuola, il tarlo è questo: non ne deriverebbe una patina didattica? Con tutto il rispetto che bisogna portare alla scuola, nemmeno Dante e Petrarca meritano di essere presentati come seccatori scolastici; figurarsi il sereno e vulcanico Boccaccio! (uomo che fu persino, ai tempi suoi, multimediale, e graziosamente illustrò lui stesso due volte il Decameron, con mano di dilettante esperto). La conclusione è che qui l’ascoltatore troverà il testo (salvi gli errori) come l’ha scritto Boccaccio, punto e basta; nella speranza che la forza del contesto aiuti a comprendere le parole inconsuete, e l’articolazione della lettura aiuti a dipanare le complessità della sintassi. Ciò non toglie che sarebbe bellissimo trovare utenti che si scomodassero a segnalare errori e formulare proposte migliori; le quali si potrebbero sempre realizzare, in un secondo tempo. Musiche Le cornici musicali sono arrangiate ed eseguite da Ivan Genesio, [email protected] , e sono tratte da testi dell’ARS NOVA ITALIANA: Ave regina di Marchetto da Padova; Gloria e Ciaramella di Antonio Zacara da Teramo Lucida pecorella e Giporte di Donato da Firenze Mille mercede amor di Frate Egidius Or qua, conpagni dal Codice Rossi 215 della Biblioteca Vaticana Altri frammenti (sempre arrangiati ed eseguiti da Ivan Genesio) sono tratti da: Aria di Zerlina, “Vedrai, carino” , del Don Giovanni di Wolfgang Amadeus Mozart Per la decima giornata le cornici musicali sono frammenti strumentali tratti da: Orfeo di Claudio Monteverdi eseguiti dall’Orchestra del Teatro alla Scala di Milano, diretta da Ferruccio Calusio. La Peste di Firenze è introdotta da un frammento del: Dies Irae dal Requiem in D minor K 626 di Wolfgang Amadeus Mozart eseguito dalla RIAS-Symphonie-Orchester Berlin diretta da Ferenc Fricsay.
Domande frequenti
L'audiolibro di «Decameron [Mondadori]» è gratis?
Sì. «Decameron [Mondadori]» è disponibile gratuitamente su Audiolibri.org, in streaming, senza registrazione.
Chi legge l'audiolibro?
La lettura è a cura di Liber Liber.
Quanto dura?
La durata è di circa 37 h 6 min.
Dove posso ascoltarlo?
Puoi ascoltarlo direttamente in questa pagina, oppure nella libreria completa su https://audiolibri.org.